Las traducciones al latín del siglo XII fueron impulsadas por una importante búsqueda por parte de académicos europeos de nuevos aprendizajes no disponibles en Europa occidental en ese momento ; Su búsqueda los llevó a zonas del sur de Europa, particularmente en el centro de España y Sicilia , que recientemente habían estado bajo el dominio cristiano tras su reconquista a finales del siglo XI. Estas áreas habían estado bajo un dominio musulmán durante un tiempo considerable y todavía tenían poblaciones importantes de habla árabe para apoyar su búsqueda. La combinación de conocimiento musulmán acumulado, un número sustancial de eruditos de habla árabe y los nuevos gobernantes cristianos hicieron que estas áreas fueran intelectualmente atractivas, así como cultural y políticamente accesibles para los eruditos latinos . [2] Una historia típica es la de Gerard de Cremona (c. 1114–87), de quien se dice que se dirigió a Toledo, mucho después de su reconquista por los cristianos en 1085, porque él [3]
llegó al conocimiento de cada parte de [filosofía] según el estudio de los latinos, sin embargo, debido a su amor por el Almagesto , que no encontró en absoluto entre los latinos, se dirigió a Toledo , donde vio un Abundante de libros en árabe sobre cada tema, y compadeciéndose de la pobreza que había experimentado entre los latinos con respecto a estos temas, debido a su deseo de traducir, aprendió a fondo el idioma árabe ...Mientras los musulmanes estaban ocupados traduciendo y agregando sus propias ideas a las filosofías griegas, el oeste latino había sospechado de las ideas paganas. San Jerónimo , por ejemplo, era hostil a Aristóteles , y San Agustín tenía poco interés en explorar la filosofía, solo aplicando la lógica a la teología. [4] Durante siglos, las ideas griegas en Europa occidental fueron prácticamente inexistentes. Solo unos pocos monasterios tenían obras griegas, y aún menos de ellos copiaron estas obras. [5]
Hubo un breve período de avivamiento, cuando el monje anglosajón Alcuin y otros reintrodujeron algunas ideas griegas durante el Renacimiento carolingio . [6] Sin embargo, después de la muerte de Carlomagno , la vida intelectual volvió a decaer. [7] Excepto algunas personas que promocionan a Boecio , como Gerberto de Aurillac , el pensamiento filosófico se desarrolló poco en Europa durante aproximadamente dos siglos. [7] Sin embargo, en el siglo XII, el pensamiento escolástico comenzaba a desarrollarse, lo que llevó al surgimiento de universidades en toda Europa. [8] Estas universidades reunieron lo poco pensamiento griego que se había conservado a lo largo de los siglos, incluidos los comentarios de Boecio sobre Aristóteles. También sirvieron como lugares de discusión para nuevas ideas provenientes de nuevas traducciones del árabe en toda Europa. [8]
Para el siglo XII, el miedo europeo al Islam como amenaza militar había disminuido un poco. Toledo , en España, había caído de manos árabes en 1085, Sicilia en 1091 y Jerusalén en 1099. [9] [10] Estas tierras fronterizas lingüísticas demostraron ser un terreno fértil para los traductores. Estas áreas habían sido conquistadas por pueblos árabes, griegos y latinos durante siglos y contenían habilidades lingüísticas de todas estas culturas. La población pequeña y poco escolar de los Reinos Cruzados contribuyó muy poco a los esfuerzos de traducción, hasta que la Cuarta Cruzada tomó la mayor parte del Imperio Bizantino. Sicilia, todavía en gran parte de habla griega, fue más productiva; había visto gobernar bajo bizantinos, árabes e italianos, y muchos hablaban griego, árabe y latín. Sin embargo, los sicilianos fueron menos influenciados por los árabes y, en cambio, son más conocidos por sus traducciones directamente del griego al latín. [10] España, por otro lado, era un lugar ideal para la traducción del árabe al latín debido a una combinación de ricas culturas latinas y árabes que convivían. [10]
A diferencia del interés en la literatura y la historia de la antigüedad clásica durante el Renacimiento , los traductores del siglo XII buscaron nuevos textos científicos , filosóficos y, en menor medida, religiosos. La última preocupación se reflejó en un renovado interés en las traducciones de los Padres de la Iglesia griega al latín , una preocupación por traducir las enseñanzas judías del hebreo y un interés en el Corán y otros textos religiosos islámicos . [11] Además, parte de la literatura árabe también se tradujo al latín. [12]
Traductores en Italia
Sicilia había sido parte del Imperio Bizantino hasta 878, estuvo bajo control musulmán desde 878-1060, y estuvo bajo control normando entre 1060 y 1090. Como consecuencia, el Reino Norman de Sicilia mantuvo una burocracia trilingüe, lo que lo convirtió en un lugar ideal para Traducciones Sicilia también mantuvo relaciones con el este griego , lo que permitió el intercambio de ideas y manuscritos. [17]
James de Venecia , que probablemente pasó algunos años en Constantinopla, tradujo el análisis posterior de Aristóteles del griego al latín a mediados del siglo XII, [22] haciendo que el corpus lógico aristotélico completo, el Organon , estuviera disponible en latín por primera vez.
En Padua del siglo XIII, Bonacosa tradujo el trabajo médico de Averroes Kitab al-Kulliyyat como Colliget , [23] y Juan de Capua tradujo el Kitab al-Taysir de Ibn Zuhr (Avenzoar) como Theisir . En el siglo XIII, Sicilia , Faraj ben Salem tradujo a Rhazes ' al-Hawi como Continentes , así como a Tacuinum sanitatis de Ibn Butlan . También en la Italia del siglo XIII, Simón de Génova y Abraham Tortuensis tradujeron Al-Tasrif de Abulcasis como Liber servitoris , Congregatio sive liber de oculis de Alcoati y Liber de simplicibus medicinis por una pseudo-Serapion [24]
Traductores en la frontera española
Uno de los proyectos de traducción más importantes fue patrocinado por Peter el Venerable , el abad de Cluny . En 1142, llamó a Robert de Ketton y Herman de Carintia , a Peter de Poitiers , y a un musulmán conocido solo como "Mahoma" para producir la primera traducción latina del Corán (el pseudoprofito Lex Mahumet ). [28]
Se produjeron traducciones en toda España y Provenza . Platón de Tivoli trabajó en Cataluña , Herman de Carintia en el norte de España y en los Pirineos en Languedoc , Hugo de Santalla en Aragón , Robert de Ketton en Navarra y Robert de Chester en Segovia . [29] El centro de traducción más importante fue la gran biblioteca de la catedral de Toledo .
Las traducciones de Platón de Tivoli al latín incluyen el trabajo astronómico y trigonométrico de al-Battani De motu stellarum , el embadorum Liber de Abraham bar Hiyya , la Esférica de Teodosio de Bitinia y la Medición de un círculo de Arquímedes . Las traducciones de Robert de Chester al latín incluyeron Álgebra de al-Khwarizmi y tablas astronómicas (que también contienen tablas trigonométricas). [30] Las traducciones de Abraham de Tortosa incluyen De Simplicibus ( Serapion Junior ) de Ibn Sarabi y Al-Tasrif de Abulcasis como Liber Servitoris . [20] En 1126, el Gran Sindhind de Muhammad al-Fazari (basado en las obras en sánscrito de Surya Siddhanta y Brahmasuputasiddhanta de Brahmagupta ) se tradujo al latín. [31]
Además de la literatura filosófica y científica, el escritor judío Petrus Alphonsi tradujo una colección de 33 cuentos de la literatura árabe al latín . Algunos de los cuentos que sacó eran de las noches de Panchatantra y Arabian , como el ciclo de la historia de " Simbad el marinero ". [12]
La Escuela de Traductores de Toledo
Sin embargo, los esfuerzos de traducción no se organizaron adecuadamente hasta que Toledo fue reconquistada por las fuerzas cristianas en 1085. Raymond de Toledo comenzó los primeros esfuerzos de traducción en la biblioteca de la Catedral de Toledo , donde dirigió un equipo de traductores que incluía a toledanos mozárabes, eruditos judíos, Madrasah maestros y monjes de la Orden de Cluny . Trabajaron en la traducción de muchas obras del árabe al castellano, del castellano al latín o directamente del árabe al latín o al griego, y también pusieron a disposición textos importantes de filósofos árabes y hebreos que el arzobispo consideró importantes para comprender a Aristóteles . [34] Como resultado de sus actividades, la catedral se convirtió en un centro de traducción conocido como la Escuela de Traductores de Toledo , que tenía una escala e importancia que no coincidían en la historia de la cultura occidental. [35]
Bajo el rey Alfonso X de Castilla , Toledo aumentó aún más en importancia como centro de traducción. Al insistir en que la producción traducida era "llanos de entender" ("fácil de entender") [41] , llegaron a un público mucho más amplio tanto en España como en otros países europeos, como muchos académicos de lugares como Italia, Alemania, Inglaterra o Los Países Bajos, que se habían mudado a Toledo para traducir textos médicos, religiosos, clásicos y filosóficos, devolvieron a sus países los conocimientos adquiridos. Otros fueron seleccionados y contratados con salarios muy altos por el propio Rey de muchos lugares de España, como Sevilla o Córdoba y lugares extranjeros como Gascuña o París.
Michael Scot (c. 1175-1232) [42] tradujo las obras de al-Betrugi (Alpetragius) en 1217, [13] Al-Bitruji 's On the Motion of the Heavens , y los comentarios influyentes de Averroes sobre los trabajos científicos de Aristóteles [43]
Traductores posteriores
David el judío (c. 1228-1245) tradujo las obras de al-Razi (Rhazes) al latín. Las traducciones de Arnaldus de Villa Nova (1235–1313) incluyen las obras de Galen y Avicena [44] (incluyendo su Maqala fi Ahkam al-adwiya al-qalbiya como De viribus cordis ), De medicinis simplicibus de Abu al-Salt ( Albuzali), [23] y De physicis ligaturis de Costa ben Luca . [21]
En el siglo XIII, Portugal, Giles de Santarém tradujo la medicina De secretis de Rhazes , Aphorismi Rasis y la medicina De secretis de Mesue . En Murcia , Rufin de Alejandría tradujo el Liber questionum medicinalium discentium en medicina de Hunayn ibn Ishaq (Hunen), y Dominicus Marrochinus tradujo la Epistola de cognitione infirmatum oculorum de Ali Ibn Isa (Jesu Haly). [23] En el siglo XIV, Lérida , John Jacobi tradujo el trabajo médico de Alcoati Liber de la figura del uyl al catalán y luego al latín. [24]
Willem van Moerbeke , conocido en el mundo de habla inglesa como Guillermo de Moerbeke (c. 1215-1286) fue un prolífico traductor medieval de textos filosóficos, médicos y científicos del griego al latín. A petición de Tomás de Aquino, por lo que se supone, el documento fuente no está claro, realizó una traducción completa de las obras de Aristóteles o, en algunas partes, una revisión de las traducciones existentes. Fue el primer traductor de Política (c. 1260) del griego al latín. El motivo de la solicitud fue que las numerosas copias de Aristóteles en latín que entonces circulaban se habían originado en España (véase Gerard de Cremona ). Se suponía que estas traducciones anteriores habían sido influenciadas por el racionalista Averroes , sospechoso de ser una fuente de errores filosóficos y teológicos encontrados en las traducciones anteriores de Aristóteles. Las traducciones de Moerbeke han tenido una larga historia; ya eran clásicos clásicos en el siglo XIV, cuando Henricus Hervodius señaló su valor perdurable: eran literales ( de verbo en verbo ), fieles al espíritu de Aristóteles y sin elegancia. Para varias de las traducciones de William, los textos griegos han desaparecido desde entonces: sin él, las obras se perderían. William también tradujo tratados matemáticos de Hero of Alexandria y Archimedes . Especialmente importante fue su traducción de los Elementos teológicos de Proclus (realizada en 1268), porque los Elementos teológicos son una de las fuentes fundamentales de las corrientes filosóficas neoplatónicas revividas del siglo XIII. La colección del Vaticano contiene la propia copia de William de la traducción que hizo del mejor matemático helenístico , Arquímedes , con comentarios de Eutocio , que se hizo en 1269 en la corte papal de Viterbo. William consultó dos de los mejores manuscritos griegos de Arquímedes, los cuales han desaparecido desde entonces.
Otros traductores europeos
Las traducciones de Alfredo de Sareshel (c. 1200–1227) incluyen las obras de Nicolás de Damasco y Hunayn ibn Ishaq . Las traducciones de Antonius Frachentius Vicentinus incluyen las obras de Ibn Sina (Avicena). Las traducciones de Armenguad incluyen las obras de Avicena, Averroes , Hunayn ibn Ishaq y Maimónides . Berengario de Valentia tradujo las obras de Abu al-Qasim al-Zahrawi (Abulcasis). Drogon (Azagont) tradujo las obras de al-Kindi . Farragut (Faradj ben Salam) tradujo las obras de Hunayn ibn Ishaq, Ibn Zezla (Byngezla), Masawaiyh (Mesue) y al-Razi (Rhazes). Las traducciones de Andreas Alphagus Bellnensis incluyen las obras de Avicena, Averroes, Serapion , al-Qifti y Albe'thar. [47]
En Montpellier , en el siglo XIII, Profatius y Bernardus Honofredi tradujeron el Kitab alaghdiya de Ibn Zuhr (Avenzoar) como De regimine sanitatis ; y Armengaudus Blasius tradujo al-Urjuza fi al-tibb , una obra que combina los escritos médicos de Avicena y Averroes , como Cantica cum commento . [24]
Otros textos traducidos durante este período incluyen los trabajos alquímicos de Jābir ibn Hayyān (Geber), cuyos tratados se convirtieron en textos estándar para los alquimistas europeos. Estos incluyen el Kitab al-Kimya (titulado Libro de la composición de la alquimia en Europa), traducido por Robert de Chester (1144); el Kitab al-Sab'een traducido por Gerard de Cremona (antes de 1187), y el Libro del Reino , el Libro de las Balanzas y el Libro de Mercurio del Este traducido por Marcelin Berthelot . Otro trabajo traducido durante este período fue De Proprietatibus Elementorum , un trabajo árabe sobre geología escrito por un pseudo-Aristóteles . [13] De pseudo- Mesue 's De consolatione medicanarum simplicum, Antidotarium, Grabadin también fue traducido al latín por un traductor anónimo. [23]
Idiomas vernáculos
Lista de traducciones
- Hipócrates y escuela (5to, 4to siglos AC)
- Aforismos : Burgundio de Pisa , del griego del siglo XII.
- Varios tratados: Gerard de Cremona y otros, del árabe, Toledo, siglo XII.
- Guillermo de Moerbeke , del griego, después de 1260
- Aristóteles (384-322 a. C.)
- Analítica posterior (un documento fundador de la lógica nova ): dos versiones del griego, siglo XII; del árabe, Toledo siglo 12
- Meteorologica (Libro 4): Henricus Aristippus , del griego, Sicilia c. 1156
- Physica , De Generatione et Corruptione , Parva Naturalia , Metaphysica (primeros 4 libros), De Anima : del griego, siglo XII
- Meteorologica (Libros 1-3), Physica , De Cælo et Mundo , De Generatione et Corruptione : Gerard of Cremona, from Arabic, Toledo 12th century
- De Animalibus ( Historia animalium , De partibus animalium , De generatione animalium ): Michael Scot , de una traducción al árabe del siglo IX , España c. 1217-20
- Obras casi completas: Guillermo de Moerbeke, traducciones nuevas o revisadas del griego c. 1260-71
- Euclides (c. 330-260 a. C.)
- Elementos (15 libros, 13 genuinos): Adelard de Bath del árabe, c. 1126; revisado por Campanus de Novara , c. 1254
- Optica y Catoptrica : del griego, probablemente Sicilia
- Apolonio (siglo III a. C.)
- Conica : tal vez Gerard de Cremona, del árabe, siglo XII
- Arquímedes (287-212 a. C.)
- De Mensura Circuli : Gerard de Cremona, del árabe, Toledo, siglo XII.
- De Iis quæ en Humido Vehuntur (en cuerpos flotantes) : Guillermo de Moerbeke del griego 1269
- Diocles (siglo II a. C.)
- De Speculis Comburentibus (en los espejos ardientes ) : Gerard de Cremona, del árabe, Toledo, siglo XII
- Héroe de Alejandría (siglo I a. C.)
- Neumática : del griego, Sicilia, siglo XII
- Catoptrica (atribuido a Ptolomeo en la Edad Media): Guillermo de Moerbeke, del griego, después de 1260
- pseudo-Aristóteles
- Mechanica : del griego, principios del siglo XIII; Bartolomé de Mesina, del griego, Sicilia c.1260
- De Plantis o De Vegetabilibus (ahora atribuido a Nicolás de Damasco , siglo I aC): Alfred de Sareshel , del árabe, España, probablemente antes de 1200
- pseudoeuclides
- Liber Euclidis de Ponderoso et Levi (sobre estática ): del árabe, siglo XII
- Galeno (129-200 dC)
- Varios tratados: Burgundio de Pisa, del griego, c. 1185
- Varios tratados: Gerard de Cremona y otros, del árabe, Toledo, siglo XII.
- Varios tratados: Guillermo de Moerbeke, del griego, 1277
- Ptolomeo (siglo II d. C.)
- Almagest : del griego, Sicilia c. 1160; Gerard de Cremona, del árabe, Toledo 1175
- Optica : Eugenio de Palermo , del árabe, c. 1154
- Alejandro de Afrodisias (fl. 193-217 dC)
- Comentario sobre la meteorología : Guillermo de Moerbeke, del griego, siglo XIII.
- De Motu et Tempore : Gerard de Cremona, del árabe, Toledo, siglo XII.
- Proclus (410-85 AD)
- Physica Elementa (De motu) : del griego, Sicilia, siglo XII
- Simplicius (siglo VI dC)
- Parte del comentario sobre De Cælo et Mundo : Robert Grosseteste , del griego, siglo XIII.
- Comentario sobre Physica : del siglo XIII griego
- Comentario sobre De Cælo et Mundo: Guillermo de Moerbeke, del griego, 1271
- https://en.m.wikipedia.org/wiki/Latin_translations_of_the_12th_century