jueves, 5 de marzo de 2020

Herman de Carintia




Hermanus Dalmata.jpg





Herman de Carintia (c. 1100 - c. 1160), también conocido como Hermannus Dalmata ("el dálmata"), Sclavus ("el eslavo") o Secundus ("el segundo"), fue un filósofo , astrónomo , astrólogo medieval eslavo del Carintio. , matemático , traductor y autor.












Entre Adelard de Bath , Juan de Sevilla , Gerard de Cremona (1114–1187) y Platón de Tivoli (1134–1145) Herman es el traductor más importante de obras astronómicas árabes en el siglo XII y divulgador de la cultura árabe en Europa. La influencia de sus traducciones en el desarrollo de la astronomía europea medieval fue especialmente grande.


Origen y vida

 


En su propia cuenta, nació alrededor de 1100 en " Istria central", entonces parte del ducado de Carintia . La ubicación es difícil de precisar dada la extensión mucho más amplia de la Marcha de Istria en el siglo XII, que incluyó la meseta de Karst , con Trieste y Duino , y la mayor parte del área de Carniola interior posterior, que posiblemente abarca el valle superior de Vipava . [1] El término "Istria central" probablemente se usó para todas aquellas áreas (predominantemente eslavas habitadas) bajo el dominio feudal del margrave de Istria, en oposición a las ciudades costeras de Istria predominantemente de habla románica que vivían bajo un régimen municipal autónomo . [2] Otros interpretan que el pasaje biográfico significa que nació en Carintia propiamente dicha, que también era significativamente más grande que hoy e incluía el Tirol Oriental actual, partes de Estiria y el noreste de Eslovenia . [3] Sin embargo, hay consenso sobre su origen eslavo, el término "dálmata" es una designación latina generalizada para los eslavos en ese momento. Murió alrededor de 1160.
Lo más probable es que fuera a una escuela monástica benedictina en Istria. Luego estudió en Francia. Probablemente fue en Francia donde Herman llamó la atención sobre los textos clásicos que estaban disponibles a través de fuentes árabes. Esto fue antes de la época de la primera universidad en Francia, pero en Chartres asistió a una de las escuelas de la catedral que fueron las predecesoras de las universidades y también estudió en París en la década de 1130. Los maestros de Chartres incluyeron a Thierry de Chartres a quien Herman debía dedicar una traducción en 1143. La escuela de Chartres era conocida por sus intereses en el platonismo cristiano y las ciencias naturales.
Uno de los compañeros de Herman en Francia fue Robert de Ketton, con quien viajó durante cuatro años en el Mediterráneo oriental. Ambos hombres se convirtieron en traductores del árabe. En Constantinopla y Damasco, Herman tomó nota de la ciencia árabe de ese período. Alrededor de 1138 regresó a Europa y estuvo activo como erudito en España (un país importante para las traducciones del árabe) y el sur de Francia. Una gran parte de su trabajo permaneció anónimo.
 

Traducción del Corán y otras obras islámicas

 


En 1142, Herman estaba en España y se involucró en un importante proyecto para traducir textos islámicos. Peter the Venerable reclutó un equipo, incluido Herman, para traducir cinco textos sobre el Islam al latín. Los diferentes miembros del equipo parecen haberse concentrado en diferentes trabajos, y Herman es acreditado como el principal traductor de dos de ellos: De generatione Muhamet et nutritura eius y Doctrina Muhamet .
La traducción más significativa en la colección fue la del Corán . Este se tituló Lex Mahumet pseudoprophete y fue la primera traducción conocida del Corán a un idioma europeo. Robert de Ketton fue su traductor principal, según la mayoría de las fuentes (incluido el pseudoprophete Lex Mahumet ). Sin embargo, Herman puede haber tenido alguna aportación, dada la naturaleza del equipo del proyecto. A pesar de ser una traducción imperfecta, el pseudoprophete de Lex Mahumet siguió siendo el estándar durante siglos, circulando en manuscrito antes de ser impreso en la edición de 1543 publicada en Basilea por Theodor Bibliander . En esta edición, las dos traducciones de tratados sobre el Islam mencionadas anteriormente de Herman aparecieron junto con un prefacio de Martin Luther .
 

Traducciones de los clásicos

 


  • Euclides - Euclidis geometria (Elementa) . Herman tradujo los Elementos de Euclides alrededor de 1140, posiblemente en colaboración con Robert de Ketton. (También hubo otras traducciones del siglo XII).
  • Ptolomeo - la traducción latina del trabajo de Claudio Ptolomeo Planisphaerium es un trabajo significativo que se produjo en Toulouse en 1143.
Herman lo tradujo de una traducción al árabe del griego (junto con comentarios de Maslamah Ibn Ahmad al-Majriti , que trabajó en Córdoba en el siglo X). Los escolásticos de Europa occidental se dieron cuenta de los puntos de vista astronómicos de Ptolomeo a través de esta traducción dedicada a Thierry de Chartres. (Durante mucho tiempo se creyó que esta traducción era el único eslabón sobreviviente del original de Ptolomeo. Más tarde se descubrió que otra traducción al árabe se había conservado en Estambul ).
Herman también tradujo el Canon de Ptolomeo ( Canon de los Reyes ). Durante mucho tiempo muchos pensaron que Ptolomeo fue traducido por el alemán Herman Contractus y no por Herman de Carintia.
 

Astrología y astronomía

 


La primera traducción conocida de Herman fue el sexto libro de un tratado astrológico Liber sextus astronomie del escritor judío Sahl ibn Bishr . Fue lanzado en España en 1138 bajo el título Zaelis fatidica ( Profetización ). Sahl ibn Bishr había estado escribiendo en la tradición astrológica griega . Los primeros cinco libros de Ibn Bishr se conservaron en la traducción de Juan de Sevilla (Johannes Hispanus) (circa 1090 - circa 1150). El sexto libro trata tres temas temáticos sobre las influencias en el mundo y sus habitantes. El trabajo contiene adivinaciones basadas en los movimientos de los planetas y los cometas.
Hacia 1140, Herman tradujo al latín el trabajo astronómico de Abu Ma'shar Kitab al-madkhal ila ilm ahkam al nujum ( Introducción a la astronomía ). [4] El trabajo contiene problemas de la filosofía griega, la astronomía árabe y la astrología oriental, y fue traducido por primera vez al latín por Juan de Sevilla en 1133. La traducción menos literal de Herman se publicó varias veces bajo el título Liber introductorius en astronomiam Albumasaris, Abalachii (Augusta Vindelicorum, Augsburgo 1489; Venecia 1495 y 1506). Una gran parte de la traducción de Herman fue copiada en el Libro de juicios astronómicos de Roger of Hereford .
Herman produjo una versión de las tablas astronómicas de Muḥammad ibn Mūsā al-Ḵwārizmī ( zij ). También fueron traducidas en 1126 por Adelard de Bath (1075–1164).
Charles Burnett (2001) postula que Herman colaboró ​​con Robert de Ketton y Hugo de Santalla en el Liber novem iudicum (el Libro de los Nueve Jueces), una colección de traducciones de astrólogos árabes, especialmente al-Kindi . Su proyecto pudo haber sido suplantar la astrología latina supersticiosa actual con la ciencia astronómica árabe. Los textos árabes a menudo citan a Hermes como una autoridad. Burnett postula que los magos del Renacimiento simplemente continuaron esta tradición hermética iniciada por Herman, Robert y Hugh. Herman comparte terminología técnica con Hugh y una inclinación por la evocación del Asclepio , especialmente en De essentiis (ver más abajo)
 

Contribuciones originales

 


Su contribución original a la filosofía fue De essentiis ( Sobre esencias ). [5] En este trabajo, Herman trata cinco categorías aristotélicas ( causa , motus , espacios , tempus , habitudo ). Comenzó a escribir este tratado en 1143 en Toulouse y lo completó el mismo año en Béziers . [6] En 1982 este libro fue reimpreso en Alemania.
Se cree que algunas otras obras son de Herman:
  • Liber meteorológico imbrium ( Un libro sobre precipitaciones ) (1140 a 1141)
  • De indagatione cordis astrológica ( Acerca de las investigaciones del corazón ) (después de 1140)
En el texto (o un manuscrito , la sintaxis de este artículo no estaba clara) de De indagatione cordis hay muchos nombres de científicos y académicos cuyo trabajo Herman conoció y usó: Abu Mas'har (787–886), Sahl ibn Bishr, Aomar Tiberia, Abu al-Kindi (801–873), el astrólogo judío del siglo VIII Al Batrig Mashallah (Messahalla), Hermes y Dorotheos de Sidón .
  • De mensura matemática y astronómica , De utilitatibus astrolabii , De compositione et usu astrolabii (antes de 1143 - Herman ciertamente estaba interesado en el Astrolabio - el retrato muestra a Herman con uno)
Muchos autores medievales se refieren al trabajo de Herman, por ejemplo Albert el Grande (Albert von Bollstädt, Albertus Magnus ), instructor de Thomas Aquinas , en su trabajo Speculum 
astronomiae .

 https://translate.google.com/translate?hl=es&sl=en&u=https://en.wikipedia.org/wiki/Herman_of_Carinthia&prev=search

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

ASTROLOGIA Y MEDICINA: PAUTAS DE INVESTIGACION EN LAS FUENTES MEDIEVALES ESPAÑOLAS. JOSÉ MANUEL GONZÁLEZ SÁNCHEZ

              Quizá sea necesario realizar un pequeño exordio que explique el motivo por el que estas dos disciplinas, en apariencia con poc...