Doroteo de Sidón
Dorotheus de Sidón
(Δωρόθεος Σιδώνιος) fue un astrólogo influyente que vivió a fines del
siglo I d. C. y escribió un poema instructivo de cinco libros sobre
astrología en griego. Su trabajo tuvo un enorme impacto en las tradiciones astrológicas helenísticas y medievales posteriores.
Su obra original ya no sobrevive en su totalidad, aunque tenemos una
traducción al inglés de una traducción al árabe de una traducción persa
del poema griego original, así como fragmentos dispersos de su obra que
fueron conservados por astrólogos posteriores en griego y latín.
Descripción general del trabajo de Dorotheus
Su trabajo se divide en cinco libros, y por eso a veces se le llama el Pentateuco (literalmente, "cinco libros"). Los primeros cuatro tratan con la astrología natal, y el quinto con la astrología katarchic.
En términos generales, los primeros dos libros tratan de métodos
tópicos para estudiar diferentes áreas de la vida del nativo, a menudo
involucrando el uso de señores trigon y lotes específicos.
El tercer libro se enfoca en la técnica de la duración de la vida,
mientras que el cuarto libro trata de la técnica del señor del tiempo
conocida como Profections, así como otros asuntos como tránsitos y
enfermedades. Su quinto libro es el trabajo más antiguo y más largo sobre astrología katarchic de la tradición helenística.
Citas
Dorotheus utiliza varias cartas natales como ejemplos en su trabajo, con fechas que van desde el 7 a. C. hasta el 44 a. C.
La mayoría de los nativos asociados con estos cuadros habrían sido
mayores cuando Dorotheus los utilizó como ejemplos, lo que nos permite
fechar la composición del trabajo de Dorotheus en algún momento a fines
del siglo I d. C. Pingree le dio una fecha aproximada de c. 75 CE, que probablemente sea correcto (Pingree, From Astral Omens , p. 46).
Cada uno de los cuadros en el trabajo de Dorotheus se ha calculado para adaptarse a los siguientes años:
- 7 AEC
- 12 CE
- 13 CE
- 14 CE
- 22 CE
- 29 CE
- 36 CE
- 43 CE
- 44 CE *
* Este cuadro fue fechado originalmente por Pingree al 281 CE y se
pensó que era una interpolación persa posterior en el texto, sin
embargo, Holden reestableció el cuadro al 44 CE, que está dentro de la
línea de tiempo aparente de Dorotheus (Holden, A History of Horoscopic Astrology). , p. 34).
Información biográfica
Firmicus Maternus menciona a Dorotheus en un punto en relación con la doctrina de antiscia (Firmicus 2, 29: 2).
Es aquí donde se dice que Dorotheus es de Sidón, mientras que en la
traducción árabe de su trabajo se le llama "Dorotheus el Egipcio"
(Dorotheus 1, 1: 1).
Quizás, como Valens, era originario de Sidón, pero luego viajó a Egipto en busca de doctrinas astrológicas.
Esto coincidiría con sus declaraciones autobiográficas acerca de haber
viajado a muchas ciudades diferentes en Egipto y Mesopotamia en busca de
las mejores doctrinas astrológicas (Dorotheus 1, 1: 4-5). [ Haga clic aquí para ver la ubicación de Sidon en Google Maps ]
Fuentes de Dorotheus
Aunque Dorotheus estaba escribiendo a fines del siglo I d. C., ya
estaba actuando como un compilador de doctrinas anteriores, o al menos
así es como se retrata a sí mismo en sus breves comentarios
preliminares.
Él dice que viajó mucho en Egipto y Mesopotamia, y recopiló información
de algunas de las principales autoridades astrológicas en esas dos
áreas (Dorotheus 1, 1: 4-5; 5, 1: 1-4).
Parece haber tenido alguna relación con uno de los textos astrológicos
atribuidos a Hermes, aunque la naturaleza de esa relación no está clara
debido a cierta confusión en el texto existente.
Al comienzo del trabajo dice que Dorotheus le está escribiendo a su
hijo Hermes, y no está claro si este es simplemente el nombre de su
hijo, o si se trata de algún tipo de dispositivo literario.
Pingree pensó que la referencia a Hermes denotaba que el destinatario
era un estudiante o discípulo de Dorotheus, como suele ser el caso
cuando tales referencias se utilizan en las obras filosóficas de la
tradición Hermética (Pingree, Dorothei Sidonii , p. Vii). Sin embargo, en el siglo IV, Pablo de Alejandría abrió su Introducción dirigiéndose a su hijo Kronamon, por lo que es posible que Dorotheus también haya dedicado su poema a un hijo llamado Hermes.
También hay un problema en el que a veces se hace referencia a
Dorotheus en el texto como el "Rey de Egipto" (5, 1: 1), mientras que
otras veces la autoridad astrológica Hermes Trismegisto es la que se
conoce como el "Rey de Egipto". "(2, 20).
Sospecho que originalmente fue Hermes Trismegisto quien fue retratado
como el Rey de Egipto en el texto de Dorotheus, y que fue un error
textual lo que llevó a Dorotheus a atribuir ese título en los
manuscritos árabes.
En el libro 2, capítulo 20 de Dorotheus, una sección sobre delinear los
planetas en cada uno de los 12 lugares parece haber sido introducida
con una cita o una declaración de Hermes Trismegistus, y parece probable
que Dorotheus haya extraído parte del material que sigue en los lugares
de un texto sobre el tema atribuido a Hermes.
Las referencias en Rhetorius y Pórfido a las doctrinas sobre los 12
lugares atribuidos a Hermes Trismegisto nos aseguran que este fue un
tema que se trató explícitamente en textos atribuidos a ese autor (este
tema se tratará con más detalle en un artículo sobre Hermes).
Hephaistio de Tebas
parece indicar que una de las fuentes de Dorotheus era Nechepso, o que
Dorotheus estaba transmitiendo las doctrinas de Nechepso a través de sus
versos (Hephaistio 2, 21: 26).
Filosofía
El enfoque filosófico que Dorotheus tomó a la astrología es en gran
parte desconocido, ya que no hay pasajes explícitos en los que exponga
sus puntos de vista sobre el tema en los fragmentos sobrevivientes de su
trabajo.
Además, debido a que la traducción al árabe del texto está contaminada y
varias veces eliminada de su idioma original, no siempre está claro si
uno está seguro en la lectura entre líneas para reconstruir sus puntos
de vista filosóficos basados en varias declaraciones deshonestas en el
texto.
Su enfoque técnico es similar al de Vettius Valens, y uno asumiría que
Dorotheus también siguió la forma modificada del estoicismo que es
característico de Valens y otros autores que vivieron en los primeros
siglos del Imperio Romano.
Sin embargo, Dorotheus es único en el sentido de que escribió un libro
completo sobre astrología electoral, que se supone que implica el uso de
principios astrológicos para seleccionar un momento propicio para
comenzar una nueva empresa o empresa.
Esto parece implicar que no creía que todo estuviera predeterminado
para toda la eternidad, como lo hicieron los astrólogos más inclinados
estoicamente como Valens o Manilius, sino que una vez que algo se inició
en un punto específico en el tiempo, se determinó el destino de esa
aventura. desde ese momento en adelante.
Esto es similar a la doctrina del destino condicional desarrollada por
los platónicos medios y llevada a cabo por los neoplatonistas en la que
la capacidad de tomar una decisión depende de nosotros, pero una vez que
se ha tomado la decisión, el futuro está determinado (cf. Sharples , The Stoic Background to the Middle Platonist Discussion of Fate ; Dillon, The Middle Platonists , pp. 294-8; Alcinous, The Handbook of Platonism , cap.26).
Por otro lado, Valens también analiza algunas reglas para la astrología katarchic ( Anthology 5, 2: 10ff.), Mientras que al mismo tiempo dice que no es posible evitar los decretos del destino.
Parece decir que el propósito de la astrología katarchic es simplemente
saber de antemano lo que sucederá para liberarse internamente, de la
manera típica estoica.
La mayoría de las reglas que Dorotheus da en su libro sobre astrología
katarchic simplemente describen cuál será el resultado de una
determinada acción cuando se inicie bajo un conjunto específico de
condiciones astrológicas, y es posible que esta información esté
destinada a proporcionar nada más que una conciencia de lo que sucederá
en el futuro y, por lo tanto, la capacidad de prepararse para ello con
anticipación, a fin de vivir mejor de acuerdo con el destino.
Influencia en la tradición helenística
Según Pingree, el trabajo de Dorotheus influyó en Manetho (siglo II),
Anubio (siglo II) y Maximus (siglo IV), los tres también escribieron
obras sobre astrología en verso (Pingree, Dorothei Sidonii , p. X). Ninguno de los tres menciona a Dorotheus directamente.
Valens no menciona a Dorotheus, y no hay evidencia de una conexión
directa entre los dos autores, aunque hay una serie de paralelos
interesantes en sus enfoques técnicos de la astrología.
Por ejemplo, Dorotheus y Valens ponen gran énfasis en los señores
trigon de la técnica de luz de secta, aunque Valens parece restringir el
uso de los señores trigon a la luz de la secta, mientras que Dorotheus
aplica los señores trigon a otras partes de la tabla. .
Además, Dorotheus y Valens son los únicos dos autores que explican un
enfoque más avanzado de las profesiones anuales, que implica la profecía
de todos los planetas, en lugar de solo el ascendente o la luz de la
secta.
Estos paralelos y otros parecen mostrar algún tipo de continuidad
técnica en esa parte de lo que es esencialmente la tradición
pre-ptolemática.
Firmicus Maternus (siglo IV) menciona a Dorotheus en relación con la doctrina de antiscia (Firmicus 2, 29: 2).
No está claro si Firmicus tuvo acceso a Dorotheus directamente, aunque
definitivamente fue influenciado por él indirectamente ya que Firmicus
recurrió a Anubio, quien parece haber recurrido a Dorotheus.
A principios del siglo V, Hephaistio de Tebas compuso su Apotelesmatika en gran parte extrayendo material de Doroteo y Ptolomeo.
Hephaistio cita y parafrasea a Dorotheus ampliamente, y la mayoría de
nuestros fragmentos griegos existentes de Dorotheus provienen de esta
fuente. Algunos de los fragmentos todavía están en verso. En algunos casos, esto nos permite verificar la confiabilidad de la traducción al árabe de ciertos pasajes.
Algunas veces esto confirma la lectura de la traducción al árabe,
mientras que otras veces revela desviaciones e interpolaciones en el
árabe.
Rhetorius menciona a Dorotheus explícitamente varias veces en su Compendio
, en relación con las partes duodécimas (cap. 19), la colocación de Lot
of Fortune en relación con el fallecimiento de los padres (cap. 48),
Lot of Livelihood (cap. 57) y el lote de lesiones (cap. 60).
También hay algunos extractos no atribuidos de textos versificados que
pueden provenir de Dorotheus, así como numerosas delineaciones que
parecen ser paralelas a algunos pasajes en la traducción al árabe de su
trabajo.
Transmisión a las tradiciones persas y árabes
Según el bibliógrafo árabe del siglo X Ibn al-Nadim, el Imperio persa
sasánida comenzó a enviar enviados a la India, China y Roma para
recopilar textos científicos en el siglo III.
Estos textos científicos fueron traducidos al Pahlavī (persa medio)
bajo los reyes Adashīr I y su hijo Shāpūr I, que reinó en sucesión desde
222 hasta 267 CE. Según la fuente de al-Nadim, uno de los textos que se tradujo al persa durante este tiempo fue obra de Dorotheus. (Dodge, El Fihrist de al-Nadim , p. 575; Pingree, Dorothei Sidonii , pp. Xii-xiii)
Una carta natal que data del año 381 parece haberse insertado en el
tercer libro de Dorotheus en algún momento (Dorotheus 3, 1: 27-65), lo
que quizás indica que la transmisión del texto a Persia ya había tenido
lugar a finales del siglo IV o principios del siglo V, o al menos que se
estaban haciendo cambios al texto en este momento.
Según al-Nadim, el texto fue editado o ampliado más tarde durante el
reinado del rey persa Khusro Anūshirwān, que gobernó desde 531 hasta 578
CE (Dodge, The Fihrist of al-Nadim , p. 575; Pingree, From Astral Omens to Astrología , p. 50).
La traducción al inglés del texto árabe que tenemos hoy proviene de
esta transmisión persa, con el texto traducido del persa al árabe en
algún momento alrededor del año 800 por el astrólogo 'Umar ibn
al-Farrukhān al-Tabarī (Pingree, astrología clásica y bizantina en Sassanian Persia , p. 229).
El astrólogo Māshā'allāh realizó una traducción al árabe separada de la
versión persa del texto en algún momento alrededor del año 785, aunque
esta versión ya no sobrevive en su totalidad (Pingree, From Astral Omens to Astrology , p. 46).
Estas traducciones al árabe del texto persa de Dorotheus pasaron a
formar la columna vertebral de la astrología medieval temprana, donde
desempeñaron un papel importante en la información de los sistemas de
Māshā'allāh, Sahl ibn Bishr, Abū 'Ali al-Khayyāt y' Umar al- Tabarī
Problemas con la traducción al árabe
La versión árabe existente del trabajo de Dorotheus tiene una serie de problemas de texto. Si bien conserva la gran mayoría del trabajo, y como Pingree dice que todavía tiene un "carácter abrumadoramente griego" ( From Astral Omens to Astrology , p. 47), también contiene una serie de errores, omisiones, alteraciones e interpolaciones de autores posteriores. Proporcionaré una muestra de algunos de estos problemas a continuación:
Errores
Un ejemplo de un error en el texto recibido ocurre en el libro 1, capítulo 6, oración 4, donde el texto lee
"Diga cómo Saturno daña a uno que nace de día y a Marte uno que nace de noche ..." (trad. Pingree, Dorothei Sidonii , pp. 164-5)
Esta es una inversión de la regla helenística habitual de que Saturno
es más maléfico en las cartas nocturnas, mientras que Marte es más
maléfico en las cartas diarias debido al concepto de secta .
El hecho de que sea un error se demuestra repetidamente durante el
resto del texto cuando Saturno es tratado constantemente como más
positivo o constructivo durante el día y Marte como más positivo o
constructivo durante la noche, de acuerdo con la doctrina helenística
habitual. Por ejemplo, en el libro 1, capítulo 26, oración 29:
“Si encuentra a Saturno o Marte en un signo de propiedad, especialmente si está en el signo de propiedad que está en segundo lugar desde el ascendente, entonces indica una caída de propiedad y estado a menos que [estos] dos estén en sus porciones [sectas] (la porción de Marte es la noche, la porción de Saturno el día). ”(trad. Pingree, Dorothei Sidonii , p. 192)
Omisiones
Un ejemplo de una omisión es que Firmicus Maternus dice que Dorotheus
discutió la doctrina de antiscia en el cuarto libro de su poema, pero
esta discusión falta en la traducción al árabe (Firmicus 2, cap. 29: 2).
Del mismo modo, Hephaistio (libro 1, cap. 1) conserva una serie de
pasajes versificados de Dorotheus en los que describe los límites o
términos egipcios ( hōria ), pero estos pasajes faltan por completo en la traducción al árabe.
Alteraciones
En algún momento entre las tradiciones helenística y medieval, el uso
de los señores trigon o gobernantes de la triplicidad cambió.
En la tradición helenística, la opinión era que los señores trigon
dividían la vida en dos partes, pero en la tradición medieval
generalmente se usaban para dividir la vida en tercios.
Dorotheus parece haber sido consistente en seguir la práctica
helenística habitual de usar los señores trigon para dividir la vida en
dos partes, excepto en un pasaje de la traducción al árabe del libro 2,
capítulo 3, oración 21:
“Si el primero de los señores de la triplicidad de Venus está en un buen lugar y el segundo en un mal lugar, entonces esta condición en el caso de las mujeres es buena al comienzo de su edad, y en el último es mala, porque el la primera de los señores de la triplicidad de Venus indica los primeros años, la segunda indica los años intermedios y la tercera indica el final de la vida. "(trans. Pingree, Dorothei Sidonii , p. 200)
En este pasaje, el texto árabe de repente tiene a Dorotheus dividiendo
la vida en tres partes en lugar de dos, lo cual es contrario al enfoque
que parece defender en el resto de su trabajo.
Sin embargo, cuando uno compara la traducción al árabe de este pasaje
con la paráfrasis del mismo pasaje que Hephaistio conserva de Dorotheus,
notamos una diferencia:
"Nuevamente, hacemos una sinopsis, al reunir las discusiones de Nechepso y otros en los versos de Dorotheus ... Y cada vez que el primer señor trigon está bien situado, pero el segundo enfermo, significa que los primeros años del matrimonio son buenos, pero el último pobre; y significa lo contrario cuando las cosas se sostienen de la manera opuesta. "(Hephaistio, Apotelesmatika , libro 2, cap. 21, oraciones 26-29, trad. Robert Schmidt, p. 69)
En la paráfrasis de Hephaistio, Dorotheus solo divide la vida en dos partes según los señores trigon, no tres.
Dado que el pasaje que conserva Hephaistio está de acuerdo con la
práctica general de Dorotheus en el resto de su trabajo, y de hecho es
el enfoque general de otros astrólogos helenísticos que usan los señores
trigon como Valens, parece que este es un caso donde La traducción al
árabe representa una versión alterada del material. En la traducción al árabe se ha adjuntado una declaración adicional al párrafo que cambia la técnica por completo.
Interpolaciones
Pingree identificó varias interpolaciones en su publicación original de la traducción al árabe de Dorotheus en 1976 ( Carmen Astrologicum
, p. Xiii), mientras que otras interpolaciones relacionadas con la
astrología interrogativa solo se identificaron más tarde (Pingree, From Astral Omens , p. 47). Algunas de las interpolaciones incluyen:
- Una carta natal que data del año 381 que se ha agregado al libro 3, capítulo 1: 27-65. Pingree había identificado originalmente una segunda natividad con la que fechaba en 281 CE como una interpolación también ( Carmen Astrologicum , p. Xiii), sin embargo, Holden reescribió esta tabla al año 44 CE, lo que parece indicar que no es una interpolación (Holden, A History of Horoscopic Astrology , p. 34).
- Un pasaje de la obra de Vettius Valens, que vivió casi un siglo después de Dorotheus, se ha insertado en el libro 4 junto con una referencia explícita a su nombre (4, 1: 15). Este pasaje describe el método único de Valens para calcular la tabla de retorno solar, o la "natividad recalculada" ( antigénesis ), como lo llama Valens (Valens, Anthology , 5, 3: 3-6).
- Una segunda referencia a Valens aparece en el libro 5 de Dorotheus dentro del contexto de la astrología electoral (5, 5: 15), excepto en este caso el pasaje atribuido a Valens por el interpolador en realidad no parece derivar de su trabajo, o al menos no parece coincidir con ningún pasaje de la versión existente de Valens ' Anthology . Sin embargo, el pasaje en sí y la doctrina electoral esbozada en él coinciden estrechamente con una doctrina similar atribuida a Petosiris por Julián de Laodicaea (CCAG 1, p. 138: 1-15). No está claro por qué este pasaje de Petosiris se atribuyó a Valens.
- Se ha insertado una referencia a las subdivisiones indias de los signos del zodiaco conocidos como navamshas en el libro 5, capítulo 5, oración 26.
- El libro 5 de Dorotheus está dedicado a la astrología katarchic, que consiste en elegir un momento propicio para comenzar una nueva empresa o emprendimiento, o interpretar lo auspicioso de algún inicio que ya ha tenido lugar. Sin embargo, en la traducción al árabe, 6 de los 43 capítulos de este libro han insertado o alterado oraciones para decir que las mismas reglas electorales también se pueden aplicar para responder preguntas dentro del contexto de la astrología interrogatoria o horaria. Incluso el título de la traducción al árabe se ha cambiado para decir que está “en interrogatorios” aunque evidentemente no lo esté, y el título se contradice en la segunda oración del primer capítulo donde dice con precisión que el libro trata sobre “el cuestión de comienzos ”. Estas interpolaciones han causado mucha confusión entre astrólogos y académicos por igual en las últimas décadas, tanto en lo que respecta a la historia y los orígenes de la astrología horaria como a la terminología que se utiliza para referirse a las diferentes ramas de la tradición astrológica. Este tema se trata extensamente en Brennan, The Katarche of Horary (ver bibliografía).
Pingree creía que la mayoría de las interpolaciones habían sido
introducidas en el texto por los persas, ya que muchos de los mismos
cambios ya están presentes en las traducciones de Masha'allah y 'Umar de
Pahlavi al árabe (Pingree, From Astral Omens , pp. 46- 47; Pingree, Dorothei Sidonii , p. Xiii ).
Todos estos problemas con la traducción al árabe significan que
aquellos que deseen utilizar Dorotheus como fuente deben hacerlo con
cuidado, y con la conciencia de que estaban trabajando con una
traducción al inglés contaminada de una traducción al árabe de una
traducción al persa de un texto griego que fue escrito originalmente en
forma de poema.
Edición crítica y traducciones
La edición crítica principal y la traducción del trabajo de Dorotheus fue publicada por David Pingree en 1976:
- Dorothei Sidonii Carmen Astrologicum , ed. David Pingree, Teubner, Leipzig, 1976.
La publicación contiene una introducción de Pingree que analiza la
historia de los manuscritos en latín, una edición crítica de la
traducción al árabe de Dorotheus, una traducción completa al inglés del
árabe por Pingree, y un gran apéndice con todos los fragmentos griegos y
latinos existentes (sin traducir )
La traducción al inglés de Pingree de la traducción al árabe de Dorotheus se ha vuelto a publicar por separado dos veces:
- Doroteo de Sidón, Carmen Astrologicum , trad. David Pingree, Ascella Publications, Londres, 1993 (con una breve introducción de Nicolas Campion).
- Dorotheus of Sidon, Carmen Astrologicum , Astrology Classics, Bel Air, MD, 2005 (con una traducción al inglés de la introducción latina de Pingree por Dorian Gieseler Greenbaum). [ Disponible en Amazon ]
Deborah Houlding posee los derechos de la versión de Ascella, y en diciembre de 2013 anunció
que lanzaría los cinco libros de la traducción al inglés de Dorotheus
de Pingree en línea de forma gratuita a través de su sitio web en el
transcurso del próximo año, comenzando con el libro 1:
- Libro 1 de la edición de Ascella de Dorotheus
- Libro 2 de la edición Ascella de Dorotheus - agregado el 26 de marzo de 2014
A partir de 2013, nadie ha publicado una traducción exhaustiva de todos
los fragmentos griegos y latinos existentes de Dorotheus que se
recopilaron en la edición crítica de Pingree. Sin embargo, la mayoría de los fragmentos están contenidos en la Apotelesmatika de Hephaistio, que recientemente ha estado disponible en traducción en su totalidad. Robert Schmidt publicó una traducción al inglés de los libros 1 y 2 de Hephaistio a mediados de la década de 1990:
- Hephaistio de Tebas, Apotelesmatics , Libro I, trans. Robert Schmidt, ed. Robert Hand, The Golden Hind Press, Berkeley Springs, WV, 1994.
- Hephaistio de Tebas, Apotelesmatics , Libro II, trans. Robert H. Schmidt, The Golden Hind Press, Cumberland, MD, 1998.
- Hephaistion of Thebes, Apotelesmatics: Book III: On Inceptions , trad. Eduardo J. Gramaglia, ed. Benjamin N. Dykes, Cazimi Press, Minneapolis, MN, 2013. [ Disponible en Amazon ]
Además, Schmidt tradujo una paráfrasis en prosa del capítulo de Dorortheus sobre los tránsitos de los planetas del griego en:
- Dorotheus, Orpheus, Anubio y Pseudo-Valens, Teachings on Transits , trans. Robert Schmidt, ed. Robert Hand, The Golden Hind Press, Berkeley Springs, WV, 1995, pp. 1-6.
El pasaje griego traducido se deriva de CCAG 2, pp. 195-198, que
también aparece en las páginas 379-383 en la edición de Dorotheus de
Pingree. Esta paráfrasis griega corresponde con el libro 4, capítulo 1, oraciones 185-233 de la traducción árabe de Dorotheus.
Bibliografía
Alcinous, El manual del platonismo , trans. John Dillion, Clarendon Press, Oxford, 1993.
Anubio, Carmen Astrologicum Elegiacum , ed. Dirk Obbink, Bibliotheca Teubneriana, KG Saur Verlag, Munich y Leipzig, 2006.
Brennan, Chris, "The Katarche of Horary", en el National Council for Geocosmic Research Journal , Summer 2007, pp. 23-33, disponible en línea en una versión revisada en http://www.chrisbrennanastrologer.com/Brennan-Katarche- of-Horary.pdf
Catalogus Codicum Astrologorum Graecorum (CCAG), vol. 1, Codices Florentinos, ed. F. Boll, F. Cumont, W. Kroll, A. Olivieri, Lamertin, Bruselas, 1898.
Catalogus Codicum Astrologorum Graecorum (CCAG), vol. 2, Códices Venetos, ed. F. Boll, F. Cumont, W. Kroll, A. Olivieri, Lamertin, Bruselas, 1900.
Dillon, John, The Middle Platonists , Cornell University Press, Ithaca, NY, 1977 (rev. Ed. 1996).
Dodge, Bayard, trad., The Fihrist of al-Nadim, A Tenth Century Survey of Muslim Culture , 2 vols., Columbia University Press, Nueva York, 1970.
Dorotheus de Sidón, "Pentateuco", editado en Dorothei Sidonii Carmen Astrologicum , ed. David Pingree, Teubner, Leipzig, 1976.
Firmicus Maternus, "Mathesis", editado en Iulii Firmici Materni Mathesos libri VIII , 2 vols., Ed. W. Kroll, F. Skutsch, K. Ziegler, Teubner, Leipzig, 1897-1913 (reimpreso en 1968).
Hephaistio de Tebas, "Apotelesmatika", editado en Hephaestionis Thebani apotelesmaticorum libri tres , 2 vols., Ed. David Pingree, Teubner, Leipzig, 1973-4.
Hephaistio de Tebas, Apotelesmatics , Libro I, trans. Robert Schmidt, ed. Robert Hand, The Golden Hind Press, Berkeley Springs, WV, 1994.
Hephaistio de Tebas, Apotelesmatics , Libro II, trans. Robert H. Schmidt, The Golden Hind Press, Cumberland, MD, 1998.
Hephaistion of Thebes, Apotelesmatics: Book III: On Inceptions , trad. Eduardo J. Gramaglia, ed. Benjamin N.Dykes, Cazimi Press, Minneapolis, MN, 2013.
Holden, James H., A History of Horoscopic Astrology , American Federation of Astrologers, Tempe, AZ, 1996.
Manetho, Apotelesmatika , ed. y tr. Robert Lopilato, disertación, Brown University, Providence, Rhode Island, 1998.
Maximus, Peri Katarche , ed. Arthur Ludwich, Leipzig, 1877.
Pablo de Alejandría, "Introducción", editado en Pauli Alexandrini Elementa Apotelesmatica , ed. Emilie Boer, Teubner, Leipzig, 1958.
Pingree, David, Dorothei Sidonii Carmen Astrologicum , Teubner, Leipzig, 1976.
Pingree, David "Astrología clásica y bizantina en Persia de Sassanian", Dumbarton Oaks Papers , vol. 43, 1989, págs. 227-239.
Pingree, David, De presagios astrales a la astrología: de Babilonia a Binaker , Istituto Italiano per L'Africa e L'Oriente, Roma, 1997.
Rhetorius, “Compendium”, traducido en Rhetorius the Egyptian, Compendium Astrological , trans. James H. Holden, Federación Americana de Astrólogos, Tempe, AZ, 2009
Sharples, Robert, "The Stoic Background to the Middle Platonist Discussion of Fate", en Platonic Stoicism - Stoic Platonism , ed. M. Bonazzi, C. Helmig, Leuven University Press, Lovaina, 2007, pp. 169-188.
Vettius Valens, "Antología", editado en Vettii Valentis Anthologiarum Libri Novem , ed. David Pingree, Teubner, Leipzig, 1986.
Información del artículo
- Autor: Chris Brennan
- Publicado originalmente: 4 de julio de 2011 | Última actualización: 26 de marzo de 2014
- Notas: El artículo está esencialmente terminado, aunque el formato necesita algo de trabajo y quizás algunas notas adicionales.
- Cite este artículo: Chris Brennan, "Dorotheus of Sidon", The Hellenistic Astrology Website , 26 de marzo de 2014, http://www.hellenisticastrology.com/astrologers/dorotheus-of-sidon/
- http://www.hellenisticastrology.com/astrologers/dorotheus-of-sidon/
No hay comentarios:
Publicar un comentario